VII. ÄHNLICH ABER NICHT GLEICH
Wieder ein fremdsprachlicher Hochseilakt… “por” und “para” sind einander verführerisch ähnlich. Manchmal mit überschneidender Bedeutung (”für”) und in anderem Kontext radikal verschieden, ist dieses “Max und Moritz”-Pärchen ein Albtraum für sprachliche Puristen.
Um nicht zu verzweifeln, achten Sie am besten nur punktuell darauf, ob nun “por” wie in “por ti” (’um deinetwegen’ oder ‘Auf dich!’ als Trinkspruch), “por dinero” (’für Geld’) und “por la patria” (’für das Vaterland’) angebracht ist oder eher “para” wie in “para ti” (’für dich bestimmt’) oder “para olvidar” (’um zu vergessen’).
Echte Verständigungsschwierigkeiten können kaum auftreten; es klingt nur ein bisschen eigenartig, wenn jemand stolz erzählt: “Lo he comprado para un euro.”




